Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe | |
M. M. Pickthall | | Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe | |
Shakir | | Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe | |
Wahiduddin Khan | | The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, the saying was realized against most of them for they believe not. | |
T.B.Irving | | The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe. | |
Safi Kaskas | | [However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe. | |
Abdul Hye | | Indeed the Word has proved true against most of them, so they don’t believe. | |
The Study Quran | | The Word has indeed come due for most of them, for they do not believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe | |
Abdel Haleem | | The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe | |
Ahmed Ali | | The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe | |
Aisha Bewley | | The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman. | |
Ali Ünal | | The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe | |
Ali Quli Qara'i | | The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith | |
Hamid S. Aziz | | Already has the word proved true of most of them, for they do not believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe | |
Muhammad Sarwar | | (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | The word has indeed come true about most of them, so they will not believe | |
Shabbir Ahmed | | The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe | |
Farook Malik | | In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe | |
Dr. Munir Munshey | | Against most of them, the sentence is surely justified. They do not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, indeed the statement has proved true against most of them, so they will not Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Word was realized against most of them, for they do not believe | |
Maududi | | Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Certainly the word is justified against most of them, for they would not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The word is proved true against the greater part of them, for they do not believe | |
Musharraf Hussain | | The sentence against most of them is justified, because they don’t believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe | |
Mohammad Shafi | | Divine verdict has already been passed against most of them, so they believe not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe | |
Faridul Haque | | Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | The word has indeed proved true of most of them, so they believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe | |
Sher Ali | | Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not | |
Rashad Khalifa | | It has been predetermined that most of them do not believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the word has been proved against most of them, so they shall not believe. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In fact, Our command has proved true against most of them. So they will not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe | |