Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 laqad ḥaqqa l-qawlu ʿalā aktharihim fahum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe zoom
M. M. Pickthall Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe zoom
Shakir Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe zoom
Wahiduddin Khan The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, the saying was realized against most of them for they believe not. zoom
T.B.Irving The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe. zoom
Safi Kaskas [However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe. zoom
Abdul Hye Indeed the Word has proved true against most of them, so they don’t believe. zoom
The Study Quran The Word has indeed come due for most of them, for they do not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe zoom
Abdel Haleem The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe zoom
Ahmed Ali The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe zoom
Aisha Bewley The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman. zoom
Ali Ünal The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe zoom
Ali Quli Qara'i The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith zoom
Hamid S. Aziz Already has the word proved true of most of them, for they do not believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe zoom
Muhammad Sarwar (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith zoom
Muhammad Taqi Usmani The word has indeed come true about most of them, so they will not believe zoom
Shabbir Ahmed The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe zoom
Farook Malik In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe zoom
Dr. Munir Munshey Against most of them, the sentence is surely justified. They do not believe zoom
Dr. Kamal Omar Surely, indeed the statement has proved true against most of them, so they will not Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) The Word was realized against most of them, for they do not believe zoom
Maududi Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Certainly the word is justified against most of them, for they would not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The word is proved true against the greater part of them, for they do not believe zoom
Musharraf Hussain The sentence against most of them is justified, because they don’t believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe zoom
Mohammad Shafi Divine verdict has already been passed against most of them, so they believe not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe zoom
Faridul Haque Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali The word has indeed proved true of most of them, so they believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe zoom
Sher Ali Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not zoom
Rashad Khalifa It has been predetermined that most of them do not believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the word has been proved against most of them, so they shall not believe. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In fact, Our command has proved true against most of them. So they will not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The Word has been realised against most of them, yet they do not believe zoom
Edward Henry Palmer Now is the sentence due against most of them, for they will not believe zoom
George Sale Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe zoom
John Medows Rodwell Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe zoom
N J Dawood (2014) On most of them judgement has been passed, yet still they disbelieve zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, the Word is proven true against the majority of them for they do not believe. zoom
Sayyid Qutb The verdict has been passed against most of them, for they will not believe. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the word (“Hell will be filled with the majority of humans and the jinni”) has come true for most of them! Because of this they do not believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The word (of punishment) has been realized against most of them, yet they do not believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The prophecy of their aversion to the divine message by the majority has been fulfilled, for they decline to accept it zoom
Mir Aneesuddin The word has indeed proved true on most of them so they do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...